Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "N"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1NACL
4NAM
2NAME
1NARA
25NAROD
1NARRATIVE
1NASH
1NATION
1NATIONAL
2NATURAL
2NAUTILUS
1NAVE
2NEAR
2NECK
2NEED
1NEMO
1NERO
1NERVE
31NET
2NETWORK
2NEVA
13NEVER
11NEVERMORE
40NEW
37NEWS
2NEWSPAPER
2NEXT
1NICE
1NICHOLAS
42NICHT
4NICK
1NICOLA
1NIELS
2NIGHT
1NIKOLAY
1NINA
1NIP
1NIXON
1NOBLE
2NODE
6NON
1NONE
1NONO
2NORSE
1NORTON
1NOTE
1NOTEWORTHY
2NOTHING
1NOTICIA
5NOUS
1NOUVEAU
5NOUVELLE
2NOV
1NOVA
2NOVOSIBIRSK
1NOW
2NUMBER
1NUMBERS
6NUN
1NUOVO

Несколько случайно найденных страниц

по слову NAM

1. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Словакии
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: прижизненных словацких публикаций о Высоцком известна лишь одна – "Herec s gitarou" в журнале "Film a divadlo" (Bratislava, № 13, 1977, pp. 8-9). В ней речь идёт о театральных и киноработах Высоцкого, вкратце упомянуто и о том, что Высоцкий под гитару исполняет свои песни. Разумеется, было бы наивно утверждать, что более при жизни Высоцкого о нём в словацкой прессе не писали. Думаем, что такие статьи были, просто пока они не попали в поле зрения исследователей. Допускаем, однако, что в те годы в Словакии Высоцкий был известен более как актёр, чем как поэт. Однако времена меняются. Начиная с 1985 года, в этой стране вышло несколько сборников переводов поэзии Высоцкого на словацкий язык: "Vladimir Vysockij. Môj Hamlet" (Bratislava, "Slovenský spisovateľ", 1985, perev. Lýdia Vadkerti-Gavorníková, Milan Tokár), "Vladimir Vysockij. Štyri štvrtiny cesty" (Bratislava, "Smena", 1990, perev. Milan Tokár, Ľubomír Feldek), "Taký bol Vysockij" (Bratislava, "Obzor", 1990, prel. Milan Tokár, fotogr. M. Mašín). Однажды в Словакии выходило коллекционное мини-издание стихотворений Высоцкого – "Vraciam sa" (серия "Драгоценности", издательство "Pezolt", 2003). Кроме того, стихи Высоцкого вошли в сборник "Orchester dobrej nádeje", выпущенный в 1987 г. в братиславском издательстве "Tatran". Высоцкому, точнее, – сходствам и различиям его поэзии и стихов знаменитого чешского барда К. Крыла, посвящена книга Ф. Драгуна и О. Енгеловой (František Dragúň, Oľga Engelová) "Autorská pieseň – V. Vysockij, K. Kryl" (Nitra, "Univerzita Konštantína Filozova", 2000). Мало этого – в Словакии был поставлен...
2. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Владимир Высоцкий. Новый звук
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: в России называют диски песен Высоцкого, записанные под разухабистые кабацкие напевы, не имеющие ничего общего с текстами, а порою и просто затушёвывающие истинный смысл произведений. Мы догадываемся, что читатели будут весьма озадачены побудительными мотивами двух серьёзных исследователей жизни Владимира Высоцкого, решивших написать статью о явлении, ничего общего с его творчеством не имеющем. Читателей заинтригует название статьи, а там... Там, разумеется, ничего ожидаемого не будет. То, что мы назвали "новым звуком", на самом деле является таковым, поскольку рассказ пойдёт о звучании песен Владимира Высоцкого на языках, до сих пор или не отмеченных на карте мирового высоцковедения, или отмеченных очень скудно. Несколько лет прошло с момента написания нами статьи "Планета Владимир Высоцкий", в которую с тех пор внесены десятки дополнений. В основном они касаются новых книг, публикаций, исследований. Отдельно хочется поговорить о новых исполнениях. Интерес к творчеству Высоцкого в небольшой балканской республике Словения ранее нами отмечен не был. А между тем, ещё в 2004 году словенский певец Виталий Осмачко (Vitalij Osmačko) выпустил компакт-диск "Svetloba v žitu", в который им была включена песня Высоцкого "Здесь лапы у елей дрожат на весу..." Причём, как оказалось, это было не первое и не последнее исполнение песни Высоцкого на словенском языке. Эугенио Финарди 21 октября 2009 года в словенском городе Копер состоялся концерт, приуроченный к 60-летию...
3. Белошевска Любовь: Высоцкий на чешском
Входимость: 2. Размер: 32кб.
Часть текста: Любовь: Высоцкий на чешском ВЫСОЦКИЙ НА ЧЕШСКОМ Игра и театр в поэзии В. Высоцкого и проблемы перевода <...> Выходящие за рубежом переводы поэтических текстов В. Высоцкого и записи исполнения песен неизменно находят свою аудиторию, не менее отзывчивую и чуткую, чем на родине певца-поэта. В чем же отгадка? Подобный вопрос решает в той или иной мере каждый исследователь творчества Высоцкого. Все они отмечают первичность театральной природы литературного дара Высоцкого, определяя его песни как роли, мироощущение — как драматическое. В этой связи мы хотели бы обратить внимание на близость театральной природы поэзии Высоцкого не только драматическому мироощущению, но и карнавальному, в том понимании, которое вкладывает в этот термин М. Бахтин. Позволим себе напомнить основные принципы его теории карнавализации литературы. 1. Сокращение дистанции между людьми, что подразумевает вольный фамильярный контакт между ними. Эта черта транспонировалась в диалогизацию литературы....