Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Q"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1QUADRANGLE
3QUAL
1QUAND
7QUE
1QUEEN
1QUELQUE
1QUELQUES
2QUEST
1QUESTION
1QUESTIONNAIRE
1QUESTO
5QUI
1QUID
2QUIET
2QUIETED
1QUINTANA
2QUITE
4QUO
1QUOT

Несколько случайно найденных страниц

по слову QUE

1. Овчинникова Г. В.: Высоцкий на французском. Сопоставительный анализ разговорной лексики и фразеологизмов
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: переводчика. Не случайно В. А. Жуковский сравнивал переводчика с должником, обязавшимся возвратить долг если не той же монетой, то хотя бы равноценной суммой. Французские переводчики Анри Абриль (Henri Abril) и Леон Робель (Léon Robel) [1], слыша голос Владимира Высоцкого, стремились понять смену скоростей ритма и передать эмоциональный заряд стиха, его экспрессивный компонент. Их объединяло огромное желание передать «внутренний слух» поэта. Ничего нет труднее в переводе стихотворных рядов, чем быть поэтически верным. Мысль Владимира Высоцкого требует четкой иерархии слов, а авторское слово Высоцкого — это емкий резервуар для выражения чувств. Задача переводчика — не убить эту яркую чувственную душу и сделать хотя бы самый простой анализ на совместимость «группы крови», чтобы не допустить трагического несоответствия. Анри Абриль и Леон Робель прочувствовали истинно русскую душу поэта, хотя встретились с немалыми трудностями в поиске точности эквивалента. Данная статья не ставит целью выявить плюсы и минусы того или иного перевода, определить, какой переводчик более талантлив, какой менее, — это пустая затея. Представляется более интересным провести сопоставительный анализ оригинала и французского перевода для выявления лингвистических механизмов романского ...
2. Овчинникова Г. В.: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий
Входимость: 3. Размер: 23кб.
Часть текста: Межкультурная асимметрия в переводах. А. Галич, В. Высоцкий МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АСИММЕТРИЯ В ПЕРЕВОДАХ А. Галич, В. Высоцкий Вопросам межкультурной коммуникации неслучайно уделяется в последнее время большое место, поскольку из-за расхождения культур люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут понять друг друга. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что смешение культур достигло невиданного размаха и очень остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от их избыточности, недостаточности или просто непохожести [1]. Одним из ведущих средств знакомства с иной культурой являются переводные тексты, особенно художественной литературы. Все тонкости и глубина проблем межкультурной и межъязыковой коммуникаций становятся особенно наглядными при сопоставлении родных исходных текстов с переводными. Анализ оригинальных текстов на русском языке и текстов переводов позволяет убедиться в том, что переводчики, воспринимая явления иной культуры через призму собственной, довольно часто представляют явления чужой культуры глазами культуры «переводящей». Искажения информации происходят чаще всего потому, что наблюдается асимметрия в отражении картины мира русским и каким-либо иным языком. Французские и английские переводы...
3. Зимна Марлена, Цыбульский Марк: Высоцкий в Швейцарии
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: просто посетить соответствующие сайты. Возьмём, к примеру, один из старейших в Европе университет в Берне (Universität Bern). В списке литературы, рекомендованной для изучения студентам-славистам, наряду с произведениями Цветаевой, Ахматовой, Мандельштама, Бродского, присутствуют и стихи Владимира Высоцкого. *1 Не менее известный Базельский университет (Universität Basel) рекомендует своим студентам ознакомиться с "Песней о Земле". *2 Пусть читателей не смущает тот факт, что указано всего одно стихотворение Высоцкого – в рекомендованном списке не так много авторов и произведений, так что даже один текст в этом перечне свидетельствует о признании поэта. Ещё в одном швейцарском университете – Лозанском (Université de Lausanne) – однажды даже была защищена диссертация по поэзии Высоцкого. Было это в июле 1992 года, когда соискатель учёной степени С. Иеронимо (Santina Ieronimo) написала диссертацию на тему "Произведения Владимира Высоцкого: продолжение традиций фольклора и оценка эпохи Л. Брежнева" ("L'oeuvre de Vl. Vysockij: continuité du folklore et interprétation de l'ère brejnévienne"). *3 Раз существует, как минимум, одна посвящённая Высоцкому диссертация, логично предположить и наличие в...
4. Роговой И. И.: О датировке дневниковых записей Высоцкого
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: под названием «Самоволка» [1] были впервые опубликованы Евгением Канчуковым в 1991 году в журнале «Октябрь» с подзаголовком «Дневник Владимира Высоцкого» (далее — Дневник ). Сам Высоцкий никаких дат под своими записями не ставил, но в обширном Предисловии сообщается, что Дневник датируется зимой 1975 года. Несколько лет спустя С. Жильцов опубликовал текст Канчукова в семитомнике, вышедшем в Германии [2], с датировкой <20 января — февраль 1975 года>. Основывается эта датировка, видимо, на двух упоминаниях о Высоцком в дневниках В. С. Золотухина (от 20 января и 28 февраля 1975 года), в которых автор сообщает, что Высоцкий собирается за границу или находится там. В Примечаниях семитомника говорится, что источником текста являются автографы, переданные Мариной Влади поэту Иосифу Бродскому, и что в настоящее время они находятся в частном архиве в США [3]. В пятитомнике, изданном в Туле [4], датировка Дневника несколько уточнена (<20 января — конец февраля 1975 года>), а в тексте появились существенные разночтения с вариантом Канчукова. О некоторых из них, весьма важных для датировки описываемых событий, будет сказано ниже. При этом у Канчукова текст Дневника даётся без разбивки по каким-либо признакам, позволяющим отделить одну запись от другой. У Жильцова в тульском пятитомнике текст разделён на девять частей, но что означают эти разделы...